Breaking News

Tiếng Anh theo dòng thời sự

"Tiếng Anh theo dòng thời sự” là cuốn sách dẫn dắt độc giả vào thế giới ngôn từ sống động trong những bản tin tiếng Anh với nhiều đề tài hấp dẫn và nóng hổi cho bạn đọc.
Từ kinh doanh (lương bổng giám đốc), kinh tế (thuật ngữ WTO) tới giá
o dục (bằng cấp tiếng Anh, trường điểm); từ chuyện vi mô (định giá iPhone) đến chuyện vĩ mô (điều chỉnh lãi suất và chính sách tiền tệ)… Xuyên suốt trong tập sách là phương châm “hiểu sao cho đúng” của tác giả. Bên cạnh đó là cảnh báo những bẫy ngôn ngữ trong viết và dịch thuật tiếng Anh, phân biệt văn phong hoa mỹ sáo rỗng và tiếng Anh giản dị, hướng dẫn cách vượt qua những rào cản như thành ngữ và tục ngữ…
Giao diện cuốn sách Tiếng Anh theo dòng thời sự
Xuyên suốt trong tập sách Tiếng Anh theo dòng thời sự là phương châm “hiểu sao cho đúng” của tác giả. Bên cạnh đó là cảnh báo những bẫy ngôn ngữ trong viết và dịch thuật tiếng Anh, phân biệt văn phong hoa mỹ sáo rỗng và tiếng Anh giản dị, hướng dẫn cách vượt qua những rào cản như thành ngữ và tục ngữ…
Theo dòng thời sự, độc giả sẽ được bước vào một thế giới ngôn từ sống động trong những bản tin tiếng Anh với nhiều đề tài phong phú trải rộng trên nhiều lĩnh vực, từ kinh tế (thuật ngữ WTO) và kinh doanh (lương bổng giám đốc) tới giáo dục (bằng cấp tiếng Anh, trường điểm), từ chuyện vi mô (định giá iPhone) tới chuyện vĩ mô (điều chỉnh lãi suất và chính sách tiền tệ), từ ngôn ngữ ngân hàng và chứng khoán tới lối nói của nhà báo, từ chuyện chính khách và thương nhân lỡ lời tới chuyện có công ty thiệt hại 2 triệu đô chỉ vì dùng sai dấu phẩy.
Độc giả cũng sẽ tìm thấy nhiều góc thư giãn như chuyện ngôn ngữ trong bộ sách Harry Potter, ca từ trong những bản nhạc lừng danh, lối dụng ngữ ngộ nghĩnh ở những xứ mà tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ, mê tín trong đầu tư chứng khoán, tử vi trong tiếng Anh…
Xuyên suốt trong tập sách này là phương châm “hiểu sao cho đúng”. Để làm được điều tưởng dễ mà khó này, tác giả đã kéo các độc giả vượt ra khỏi khuôn khổ thông thường của việc trau dồi sinh ngữ. Tác giả cảnh báo những bẫy ngôn ngữ trong việc viết và dịch thuật tiếng Anh, phân biệt văn phong hoa mỹ sáo rỗng và tiếng Anh giản dị, hướng dẫn vượt qua những rào cản như thành ngữ và tục ngữ, hay nghĩa đen – nghĩa bóng.
Ngoài ra, độc giả còn được chỉ cách hiểu tường tận mọi ngóc ngách của một văn bản tiếng Anh với những kỹ thuật hữu ích như tìm từ chưa có trong từ điển, cách liên tưởng điển tích và sử dụng kiến thức về văn minh – văn hoá để hiểu hàm ý, dùng bài viết tiếng Anh của người bản xứ về kinh tế Việt Nam để học cách dịch những khái niệm thuần Việt sang tiếng Anh.
Có thể nói, đến với cuốn sách này, độc giả như được đi vào một vườn hoa lạ và kỳ thú, dù là người không chuyên hay dân trong nghề, dù là để học tiếng Anh hay tìm hiểu thêm về chuyện thương trường, thì cũng có thể tìm thấy một góc riêng lý thú cho mình.

Không có nhận xét nào